作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-07
醫(yī)療行業(yè)一向是國內(nèi)備受矚目的行業(yè),而醫(yī)療技術(shù)想要進(jìn)步,就必須參與到國際的交流中。因此對(duì)醫(yī)學(xué)論文翻譯的需求也日漸增加。下面北京翻譯公司譯幫翻譯分享醫(yī)學(xué)論文翻譯需要注意哪些問題:
1、引申法醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí),提供有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會(huì)使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時(shí)則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
2、增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時(shí)態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動(dòng)詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
3、英文論文用詞的規(guī)范性,在醫(yī)學(xué)論文翻譯時(shí)不需要特別有文采,但求簡潔平實(shí),只需要用精簡的語言表達(dá)清楚主題即可。醫(yī)學(xué)論文中常出現(xiàn)的用詞包括動(dòng)名詞、動(dòng)詞、現(xiàn)在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。鑒于學(xué)術(shù)論文的學(xué)術(shù)性風(fēng)格,論文中的用詞要求嚴(yán)謹(jǐn)而專業(yè)正式,例如在醫(yī)學(xué)論文翻譯中要注意避免使用don't、can't及won't等詞。
4、 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時(shí), 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換
5、醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)用語的準(zhǔn)確性,醫(yī)學(xué)專業(yè)不同于社會(huì)管理學(xué)科之類,有些詞使用了一些近義或同義詞也沒有什么大的影響,但是在醫(yī)學(xué)論文翻譯當(dāng)中,那是絕對(duì)不行的,尤其是專業(yè)學(xué)術(shù)名詞,藥名等,不可以用商用名稱或者常用的簡稱,一定要用學(xué)術(shù)用名,翻譯成英語亦是如此。
6、 省略譯法是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語言習(xí)慣。
7、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用,由于英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有所不同,所以注意英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的區(qū)別使用,比如:英文中沒有頓號(hào),也沒有書名號(hào),英語中分割句子中的并列成分多用逗號(hào)等。
8、領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語, 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
這些都是需要在醫(yī)學(xué)論文翻譯過程中需要注意的問題,當(dāng)然真正需要注意的問題遠(yuǎn)不止這些。醫(yī)學(xué)論文翻譯可以說是一項(xiàng)大工程,對(duì)于英文功力不夠深厚以及一些相對(duì)較急于發(fā)表的作者,建議找專業(yè)的北京論文翻譯公司譯幫翻譯來進(jìn)行翻譯.
譯幫翻譯是一站式科研學(xué)術(shù)論文服務(wù)平臺(tái),專注于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域SCI服務(wù),包括SCI論文評(píng)估、SCI論文編譯、醫(yī)學(xué)論文編譯、SCI論文潤色、科研基金申請(qǐng)等,可以協(xié)助醫(yī)學(xué)科研工作者發(fā)表SCI論文、醫(yī)學(xué)論文等。SCI醫(yī)學(xué)論文翻譯,歡迎咨詢北京翻譯公司譯幫翻譯,聯(lián)系電話:400-626-1990