提供英語翻譯---譯幫翻譯公司
英語-英文翻譯組
隨著英語-英文翻譯需求的增多,翻譯工作中不僅要求語言流暢,客戶對(duì)專業(yè)程度、術(shù)語準(zhǔn)確性的要求也越來越高,為了保障英語-英文翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,為客戶提供及時(shí)、準(zhǔn)確、規(guī)范的英語-英文翻譯服務(wù),譯幫翻譯公司建立了由專業(yè)人才組成的英語-英文翻譯項(xiàng)目組,以更專業(yè)的翻譯能力服務(wù)于中外客戶。
英語-英文翻譯優(yōu)勢(shì)
英語-英文翻譯組積累了豐富的英語-英文翻譯工作經(jīng)驗(yàn),小組的每個(gè)成員都具有特定領(lǐng)域的獨(dú)特技能和經(jīng)驗(yàn),所以專業(yè)翻譯項(xiàng)目組在人才、經(jīng)驗(yàn)方面具有不可替代的優(yōu)勢(shì),能夠完全滿足對(duì)英語-英文翻譯的專業(yè)要求和語言要求。英語-英文翻譯小組內(nèi)各個(gè)譯員長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作和充分的交流,保障了大型翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行,對(duì)客戶的質(zhì)量承諾即是基于對(duì)專業(yè)的追求。
英語-英文翻譯質(zhì)量保障
在英語-英文翻譯工作中對(duì)相關(guān)翻譯服務(wù)質(zhì)量的把握,來自于譯幫翻譯公司英語-英文翻譯項(xiàng)目組的穩(wěn)定工作和各個(gè)員工目標(biāo)一致的努力。英語-英文翻譯組擁有比較全面的語言專業(yè)術(shù)語資源和翻譯管理工作經(jīng)驗(yàn)。英語-英文翻譯項(xiàng)目組的成員包括語言專家、機(jī)械相關(guān)的行業(yè)專家,高級(jí)譯審,一般譯員等。即使是國內(nèi)的一般譯員也要求擁有語言或?qū)I(yè)方面的學(xué)位,并有兩年以上專業(yè)工作經(jīng)驗(yàn)。
保密
所有英語-英文翻譯組的譯員、譯審、編輯排版人員均受到商業(yè)保密協(xié)議的制約,譯幫翻譯公司以非常謹(jǐn)慎的態(tài)度對(duì)待保密及安全問題,所有翻譯、策劃以及相關(guān)資料將保證保密。
出版工具和文件格式
譯幫翻譯公司可以接受各種文件類型并可根據(jù)需要提供出版前文件。我們支持大多數(shù)編輯設(shè)計(jì)軟件如:Microsoft Word, PageMaker, Illustrator, Freehand, PhotoShop等。
英語-英文翻譯
英語-英文翻譯不僅僅是個(gè)語言問題(詞匯、語法、修辭等),它是牽涉到許多非語言方面的因素。我們可以找出各種的主張,有的以“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),有的以“形似、意似、神似”為標(biāo)準(zhǔn),有的主張直譯,有的主張意譯,有的以為“譯者須完全根據(jù)中文心理”,有的以為“不妨采用歐化句法”。各種主張,很不一致。其中有些說法并不是根本主張的差別,只定義和解釋的不同罷了。例如直譯和意譯,除各種走極端的呆譯和曲譯外,并不是絕對(duì)矛盾的??墒俏覀円娏嗽S多主張和說法,反倒覺得無所適從。因此,我們就大膽地?cái)M出幾條原則供同志們作個(gè)參考。
(一) 內(nèi)容與形式要求統(tǒng)一
“大概英文程度不佳,漢文程度亦較劣者,最易以胡譯自稱為直譯。英文程度較次,而漢文程度較高者,則易以借意行文,自稱為意譯。尚有對(duì)于譯文之實(shí)質(zhì)方面無適當(dāng)之預(yù)備者,例如未研究過心理學(xué)而硬要譯心理學(xué)者,亦往往以胡譯,借意行文或附會(huì)造謠,自稱為直譯或意譯,以掩其對(duì)實(shí)質(zhì)上不充分之了解”(張士一語)。這樣,我們可以說,翻譯只有兩種:一種是正確的翻譯;一種是錯(cuò)誤的翻譯。什么叫做正確的翻譯呢?就是:盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文所有的意義?!爸覍?shí)地表達(dá)原文中所有的意義”就是把原文的內(nèi)容正確地翻譯出來,“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣”是指翻譯的形式,也就是通順的中文,但不一定硬要完全根據(jù)中文心理,所以說“盡可能地”。內(nèi)容正確,形式精美的翻譯就好翻譯。翻譯的內(nèi)容如果不正確,不論形式多么精美,都是錯(cuò)誤的翻譯。
(二) 寧信而“不順”
翻譯的時(shí)候,如果能夠極力保存原文的結(jié)構(gòu),忠實(shí)地表達(dá)出原文中所有的意義,同時(shí)又能盡量采用中文的成語和最自然的字句,使譯文成為通順的讀物,這是最理想的了。但是我們必須記住,翻譯者主要的任務(wù)是把原文中所有的意義忠實(shí)地表達(dá)出來;其次是盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,換句話說,正確的翻譯是翻譯的內(nèi)容,流利的譯文是翻譯的形式,內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是翻譯者努力的方向,萬一二者不可兼得,那么與其遷就譯文的流利而犧牲了原文的意義,不如極力保存原文的意義而犧牲中文的流利,因?yàn)檎_而不流利的譯文至多不能叫人一看就懂,或讀起來不能暢快;流利而不正確,那是愈看得懂愈糟糕,讀起來雖然暢快舒服可不是原文的意義,那不是等于叫人相信“添花樣的說謊”嗎?
魯迅先生在《關(guān)于翻譯的通信》的一封回信里(見《二心集》),把寧信而“不順”的道理說得明明白白。他說:“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然,這所謂‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不妨不象吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費(fèi)牙來嚼一嚼。這里就來了一個(gè)問題:為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章。講話的時(shí)候,也時(shí)時(shí)要辭不達(dá)意,這就是話不夠用,所以教員講書,也必須借助于粉筆,這語法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂。倘若永遠(yuǎn)用著糊涂話,即使讀的時(shí)候滔滔而下,但歸根結(jié)蒂,所得的還是一個(gè)糊涂的影子。要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府外國的,后來便可以據(jù)為已有?!?br />
異樣的句法大多不能使讀者覺得暢快舒服,但魯迅先生又說:“這種情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開。”同樣,歐化的字句,當(dāng)初都是異樣的,不順的,到了現(xiàn)在已有許多成為中國化,不順而成為順了。因此在翻譯上有條件的“寧信而不順”的主張是可以接受的。