掃一掃,關(guān)注我們
專(zhuān)利翻譯
專(zhuān)利文件是一種非常重要的技術(shù)資料,它有較為固定的書(shū)寫(xiě)格式和表達(dá)方式。目前世界上出版的專(zhuān)利文獻(xiàn)英文占絕大部分,專(zhuān)利翻譯的語(yǔ)言對(duì)于專(zhuān)利技術(shù)知識(shí)的傳遞、專(zhuān)利申請(qǐng)的質(zhì)量、專(zhuān)利申請(qǐng)能否獲得批準(zhǔn),專(zhuān)利的保護(hù)范圍等都具有非常重要的影響。一篇好的專(zhuān)利翻譯文件,通常需要具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)利翻譯人員及相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的共同合作。
專(zhuān)利翻譯歷史悠久、流程復(fù)雜,要求譯員了解專(zhuān)利相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、術(shù)語(yǔ),具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。同時(shí),專(zhuān)利翻譯行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專(zhuān)利翻譯譯員具備前瞻性的理念。公司較早就涉足了專(zhuān)利翻譯業(yè)務(wù),擁有一支具備深厚專(zhuān)利經(jīng)驗(yàn)的譯員隊(duì)伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解專(zhuān)利業(yè)中的各種術(shù)語(yǔ),確??蛻?hù)稿件的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,譯幫國(guó)際北京翻譯公司成功與北京、上海、廣州和深圳等地的眾多專(zhuān)利貿(mào)易公司、生產(chǎn)工廠及各類(lèi)單位組織建立了良好的合作關(guān)系,為他們提供了大量的專(zhuān)利和相關(guān)專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)。
一、專(zhuān)利翻譯解決方案
1、針對(duì)法律翻譯企業(yè)更新速度快、逐漸由大規(guī)模生產(chǎn),向小批量生產(chǎn)方式遞進(jìn),生產(chǎn)周期逐漸在縮短的特點(diǎn),我們特別組成快速項(xiàng)目小組,實(shí)現(xiàn)快速翻譯、快速審校,快速成稿的解決方案。
2、建立應(yīng)急機(jī)制,例如綠色通道,為客戶(hù)省去傳統(tǒng)流程中繁雜的操作項(xiàng)目,直接與溝通翻譯銷(xiāo)售經(jīng)理接洽,第一時(shí)間進(jìn)入溝通法律翻譯綠色通道;采用溝通自主開(kāi)發(fā)的術(shù)語(yǔ)提取軟件和翻譯項(xiàng)目管理軟件,能夠更快更準(zhǔn)確的完成法律翻譯行業(yè)客戶(hù)交付的翻譯任務(wù)。
3、針對(duì)法律翻譯行業(yè)的特點(diǎn),譯幫翻譯公司為客戶(hù)制定有針對(duì)性的、高性?xún)r(jià)比的翻譯服務(wù)解決方案。
二、專(zhuān)利翻譯的質(zhì)量和速度控制
1、法律翻譯團(tuán)隊(duì)由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。
2、組建法律翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定譯文格式要求。
3、在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,不斷的與客戶(hù)進(jìn)行有效溝通交流,保證按照要求完成。
4、從初稿的完成到統(tǒng)稿,再到最終審核定稿,即便是細(xì)微的差別也力求精確。
5、對(duì)法律翻譯進(jìn)行不間斷的招聘,匯集法律翻譯界的精英和高手。不斷對(duì)內(nèi)部及外聘法律翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。
6、公司從獲得翻譯資料開(kāi)始,到交稿結(jié)束,公司全面控制質(zhì)量和速度,做到高效率,快速度的原則。
三、專(zhuān)利翻譯流程
1、項(xiàng)目經(jīng)理(Project Manager)→2、翻譯(Translation)→3、編輯(Editing)→4、校對(duì)(Profreading)→5、質(zhì)量控制(Quality Assurance)→6、測(cè)試工程師(Test Engineering)
具體流程
1、確定項(xiàng)目經(jīng)理。
2、分析資料內(nèi)容,確定資料類(lèi)別。
3、確定參譯人員培訓(xùn)內(nèi)容,制訂培訓(xùn)計(jì)劃。
4、確定譯員名單。
5、制訂工作要求和標(biāo)準(zhǔn)。
6、確定統(tǒng)一的詞匯表。
7、制訂計(jì)劃進(jìn)度控制一覽表。
8、分配業(yè)務(wù)。
9、每日業(yè)務(wù)進(jìn)展跟蹤,情況綜合及難點(diǎn)討論。
10、調(diào)整譯員力量,調(diào)整部分譯員工作量。
11、質(zhì)量抽查。
12、工作階段銜接、調(diào)整與準(zhǔn)備。
13、協(xié)調(diào)工作進(jìn)度,確保完成日工作量。
14、及時(shí)與客戶(hù)溝通,明確客戶(hù)最新要求。
15、譯員修改譯稿。
16、專(zhuān)業(yè)審稿,確保專(zhuān)業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
17、語(yǔ)言審稿,確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美。
18、排版制作。
19、向客戶(hù)交出譯稿。
20、收集客戶(hù)質(zhì)量反饋意見(jiàn)。
21、修改譯稿。
22、二次排版制作。
23、向客戶(hù)提交最終譯稿及延伸的服務(wù)產(chǎn)品。
24、質(zhì)量跟蹤。