作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-27
北京翻譯公司小編今天給大家分享,林少華.賴明珠.施小煒三位翻譯家,對于“審美愉悅”與“忠實原文”的看法.
林少華:中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授,著名翻譯家。畢業(yè)于吉林大學(xué)日文專業(yè),現(xiàn)為中國海洋大學(xué)日語系教授。因譯村上春樹《挪威的森林》而為廣大讀者熟悉,此后陸續(xù)翻譯32卷村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品。林少華以優(yōu)美典雅的文字和對日本文學(xué)作品氣氛的出色把握,受到讀者的推崇,同時他還應(yīng)多家報刊邀請,撰寫專欄,亦是國內(nèi)知名的專欄作家。
賴明珠:畢業(yè)于中興大學(xué)農(nóng)經(jīng)系和日本千葉大學(xué)園藝學(xué)部,是日本小說家村上春樹的著名翻譯者,也是引介村上春書進入臺灣出版界的早期推手。當時她所翻譯并出版的第一本書為中篇的小說《失落的彈珠玩具》和短篇小說《遇見100%的女孩》。在1989年時,村上春樹風潮使得賴明珠開始專心翻譯村上春樹的大量長篇小說作品。直到2001年時,已經(jīng)翻譯了15本,總銷量超過100萬冊。
施小煒:早年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系日本語言文學(xué)專業(yè),畢業(yè)后留校任教。后留學(xué)于日本早稻田大學(xué)大學(xué)院日本文學(xué)研究科,并執(zhí)教于日本大學(xué)文理學(xué)部。經(jīng)他翻譯的村上春樹的《當我談跑步時談些什么》,以及日本著名女作家川上弘美的《老師的提包》等多部譯著,獲得了讀者廣泛好評。也是村上春樹新作《1Q84》第一二三部的譯者。
問題:關(guān)于翻譯界一直討論不休的“審美愉悅”與“忠實原文”孰輕孰重,你的看法是什么?
林少華
審美與忠實并不矛盾。忠實或可分三個層面:語義忠實、文體忠實、審美忠實,我認為就文學(xué)翻譯來說,審美忠實最重要。西方有人說翻譯即叛逆。在我看來,縱使叛逆,也要語義層服從于文體層,文體層服從于審美層,而審美層是不可叛逆的文學(xué)翻譯之重。這是因為,通過語言藝術(shù)達成的文學(xué)審美功能是文學(xué)三大功能中唯一不能為其他學(xué)科、其他藝術(shù)門類所無法完全取代的功能——“悠然心會,妙處難與君說”!
賴明珠
村上說他要以最簡單的語言,表達難以用語言表達的東西。正因為他的用字和文體是那么特別,所以我非常重視忠于原文,希望譯成中文后,讀者還能盡量多感受到他獨一無二的特色。
施小煒
能夠帶來審美愉悅固然好,但忠實原文應(yīng)是準入門檻。做不到準確忠實,就是翻譯不及格,審美愉悅便無從談起,就不是翻譯,是“編譯”。介紹外國文學(xué),大約可粗分為“翻譯”與“編譯”兩種方法。日本人的所謂“翻案”,堪稱編譯極致。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯分享,轉(zhuǎn)載請注明出處.