作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-10
很多朋友會說翻譯行業(yè)的前景很廣闊。這一點譯幫翻譯是肯定的。因為翻譯行業(yè)目前還沒有出現(xiàn)被某個公司壟斷的情況,它不像電子商務(wù)被阿里巴巴一家獨大。求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,一般在旺季時都會有筆譯人手不夠的情況。其次翻譯門檻不高,應(yīng)屆生、哪怕是在校生,只要能找到相關(guān)信息,都有機會找到做筆譯,或者短暫的口譯機會。譯幫翻譯今天來給大家分析國內(nèi)翻譯狀況。
一.國內(nèi)翻譯力量多元構(gòu)成
當前,中國的翻譯市場大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。
像職業(yè)翻譯是翻譯市場的最主要參與者。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類翻譯公司19520家,大約1.5萬家正在營業(yè)。其中,注冊資金在千萬元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊的翻譯人員有2.7萬人。但有譯幫翻譯估計,職業(yè)從事翻譯的人員超過了50萬人。
兼職翻譯是翻譯市場的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學(xué)時,王茜所在的國際關(guān)系學(xué)院英語教育水平較高,許多同學(xué)兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。
王茜的同學(xué)也有表現(xiàn)突出的,比如在網(wǎng)絡(luò)翻譯界小有名氣的青云。近年來,部分門戶網(wǎng)站和一些擁有編譯權(quán)的媒體合作開展了國際新聞翻譯業(yè)務(wù),并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號”時,正是青云發(fā)現(xiàn)外媒的報道并及時翻譯出來,推動索馬里海盜問題成為中國傳媒的焦點。
部分紙質(zhì)媒體也進行國際新聞編譯,以豐富版面。這支隊伍不算龐大,譯幫翻譯發(fā)現(xiàn)由于經(jīng)過多重把關(guān),稿件質(zhì)量較高,也成了一股不可忽視的力量。
和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多外語能力較強、習(xí)慣閱讀外語文章的人們開始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。
開放的社區(qū)翻譯平臺,翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評譯文,甚至共同來翻譯學(xué)術(shù)專著,這些網(wǎng)站也試水市場化運作,但大多還沒有成型。
二.產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監(jiān)管
隨著中國加入WTO,奧運會、世博會在中國相繼舉辦,跨國公司大舉進入中國,中國文化、經(jīng)濟“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據(jù)統(tǒng)計,翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值持續(xù)攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達到300億元。
但譯幫翻譯卻給出一個看似矛盾的觀點:“翻譯市場看起來不斷擴大,實際上在縮水”。隨著外語在中國的普及,越來越多的人開始涉足翻譯行業(yè)?!苯Y(jié)果,由于翻譯市場不規(guī)范,隊伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量得不到保證,翻譯糾紛案件數(shù)量迅速上升。
郭曉勇認為,一方面,受規(guī)模和資金等條件的限制,絕大多數(shù)翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗的翻譯人員很少,運作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實力對翻譯質(zhì)量進行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低成本,不惜低價進行不正當競爭,然后隨便找些外語水平不高的譯員敷衍客戶。更有甚者,一些基本不懂外語的人混雜在翻譯隊伍中,單純依靠“翻譯機器”來完成翻譯任務(wù)?!霸瓉淼姆g家是在精打細磨做研究,今天的翻譯只是一把簡單粗糙的工具?!?譯幫翻譯說。
報酬的低廉讓翻譯們無可奈何。譯幫翻譯經(jīng)手的多是中譯外。市場上一般分為3個價碼:閱讀級別為140元/千字,交流級別為160元/千字,出版級別最高也才200元/千字。外譯中的價格更低?!案惴g,買不起房子、車子,養(yǎng)不起孩子?!弊g幫翻譯說的是行業(yè)的悲哀。很多譯者學(xué)大都離開了翻譯行業(yè),有的人甚至跳槽到外企,做收發(fā)郵件的工作。
2009年,一家機構(gòu)對北京、上海、廣州、深圳四城市白領(lǐng)階層進行的薪金調(diào)查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬元,而白領(lǐng)年收入的平均數(shù)超過了6萬元。
“近幾年,翻譯業(yè)迅猛發(fā)展,但處于沒人管的狀態(tài),也缺乏像會計、律師等其他專業(yè)行業(yè)的規(guī)范?!敝袊g協(xié)會副主席兼秘書長黃友義說。中譯協(xié)計劃今年9月召開2010中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會,希望制定相關(guān)的標準、行規(guī),以促進行業(yè)健康發(fā)展。
三.翻譯資質(zhì)考核待完善
對行業(yè)的監(jiān)管,有賴于對企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認定。
國內(nèi)對翻譯人員的考核已經(jīng)初步開始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開展了英、法、日、俄、德、西、阿7個語種二、三級口、筆譯共29種58個科目。這些考試不限制專業(yè)、學(xué)歷和行業(yè),通過即可獲得相應(yīng)證書。
2005年以來,每次考試報名人數(shù)都保持在1萬人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個語種考試報名總?cè)藬?shù)超過1.8萬人,同比增長16.2%。“小語種考試人數(shù)少,通過率高;英語考生最多,但通過率最低?!秉S友義說。截至目前,考試累計報名近13萬人次,累計合格1.8萬人次。這意味著絕大多數(shù)職業(yè)翻譯是“無證上崗”。
無證上崗帶來的一個弊端是由于沒有經(jīng)過專業(yè)的培訓(xùn),在翻譯時不能達到普遍的期望值。不少北京翻譯公司也用過類似的員工,盡管他們也考過了專業(yè)八級,但水平離期望值還有相當?shù)牟罹?。他們只能詞對詞直譯,而忽略了整體含義。
“我把中文著作拿到翻譯公司去翻譯,結(jié)果越翻內(nèi)容越少?!鼻迦A大學(xué)國家遺產(chǎn)中心主任呂舟遺憾地說,他的工作是溝通中國與國際的遺產(chǎn)保護,時常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內(nèi)容譯成外文后,說不清楚?!昂靡稽c的翻譯能譯出全文的70%,差一點的能譯出40%就不錯了。”
四.人才培養(yǎng)存在缺失
面對國內(nèi)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,譯幫翻譯感慨:“過去人們認為會外語就會翻譯,在很長一段時間里,國內(nèi)高校沒有真正的應(yīng)用性的翻譯專業(yè),只設(shè)有外國語言和文學(xué)專業(yè)?!?006年,教育部批準復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校招收翻譯專業(yè)本科生。2007年,15所高校獲批開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,有語言研究和實用翻譯兩個分支。
一個突出的問題隨之而來:師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實踐經(jīng)驗,但國內(nèi)這方面的人才還存在很大的缺口。有業(yè)內(nèi)人士表示,目前大部分高校有外語專業(yè)老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。
盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級翻譯人才供不應(yīng)求。一項調(diào)查數(shù)據(jù)表明,全國每年至少需要10萬高級翻譯人才,相應(yīng)的畢業(yè)生卻不足千人。
不過,高級翻譯的培養(yǎng)并非易事。從事了多年同聲傳譯的譯幫翻譯林譯員說:“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準確翻譯?!弊g幫翻譯林譯員大學(xué)畢業(yè)后在英國、美國分別攻讀了碩士學(xué)位,現(xiàn)在還保留了每天閱讀大量英文文章的習(xí)慣。
從事了多年外語翻譯的譯幫翻譯表示:“大部分來培訓(xùn)外語以留學(xué)、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作?!?
為加大翻譯人才培養(yǎng)力度,譯幫翻譯建議:“第一是既重視高素質(zhì)的基礎(chǔ)性人才,也注重培養(yǎng)應(yīng)用型的實踐人才;第二是要大力推進翻譯市場的準入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強行業(yè)自律。”
譯幫翻譯是一家擁有多年翻譯經(jīng)驗的專業(yè)翻譯公司,經(jīng)歷過眾多的口譯、筆譯服務(wù)。譯幫翻譯著眼全球,為企業(yè)溝通協(xié)作提供語言助力,打破溝通上的障礙,同時也大大降低其翻譯的成本。高效率、高質(zhì)量是我們一直所堅持的理念。