北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  北京翻譯公司:在翻譯中如何平衡各類影響因素

北京翻譯公司:在翻譯中如何平衡各類影響因素

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-03-28

最近北京翻譯公司小編,看到這篇,媒體對于林少華施小煒的采訪,感覺受益匪淺.特與大家分享:

林少華:翻譯家,自上世紀80年代起譯有村上春樹作品《挪威的森林》《且聽風吟》《尋羊冒險記》《世界盡頭與冷酷仙境》《奇鳥行狀錄》《海邊的卡夫卡》等42種,新譯有《刺殺騎士團長》。

施小煒:翻譯家,譯有村上春樹作品《當我談跑步時我談些什么》《1Q84》《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》《我的職業(yè)是小說家》等。

問題:翻譯的過程,往往受多重因素的影響,比如:譯者個人的語言風格、思維習慣、知識結構,以及本國讀者的接受能力、文化習慣等。在翻譯時是如何平衡這些因素的?

林少華

翻譯有所謂異化譯法和歸化譯法之說。前者更多地向外語靠攏——異域化、陌生化;后者更多地向母語靠攏——本土化、熟識化。完全的異化、完全的歸化是沒有也不可能有的。好的翻譯,就是要在歸化與異化之間、異域陌生化和本土熟識化之間保持恰到好處的張力。

關于取舍,村上有個說法:“翻譯這東西,原本就是將一種語言‘姑且’置換為另一種語言。哪怕再認真再巧妙,也不可能原封不動。翻譯當中必須舍棄什么方能留取保住什么。所謂‘取舍選擇’是翻譯工作的概本概念?!保ā督K究悲哀的外國語》)換句話說,翻譯過程難免流失原作若干審美信息,同時增添某種審美信息——如何保持二者微妙的平衡,即是取舍的原則或標準。

施小煒

我以為譯者應當壓抑自己、凸顯原著,這是譯家美德。喧賓奪主、嘩眾取寵,不足取。然而譯家也是活人,自家的“語言風格、思維習慣、知識結構”難免按捺不住,要影響翻譯行為。因此,盡管我們將“原味再現(xiàn)”當做既定目標,但百分之百的“滅己揚他”實非可能,因此譯文只能追求無限地接近原文,絕不可能等同于原文。我在翻譯時也沒有特別的訣竅,只是跟著原文的感覺走而已。他老實,咱也老實;他俏皮,咱也俏皮;他花一下,咱也花一下;他拽古文,咱也拽句古文;他撇洋文,咱也撇句洋文。如此而已。

本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯分享,轉載請注明出處.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司 13911843996