作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-08
古人對譯的重視程度明顯高于寄、象、狄,稱其為翻譯就不足為奇了。不過,重視歸重視,翻譯官的地位卻不甚高。漢代有譯官令、九譯令,隸屬于九卿之一的大鴻臚,漢代郡官曰太守,縣官曰令。譯官令、九譯令的地位也高不到哪里去。為什么叫九譯令呢?譯幫翻譯來解讀:
北方民族眾多,交往時有時要經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯才行,九譯是言其多?!逗鬂h書》里記載交趾南有個國家叫越裳,大概在今越南南方,要向周朝進貢白雉,“三象重譯”才行。而《尚書》大傳則記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉。”大約就是要先派一個翻譯官將越裳國語言翻譯成其他的語言,再反反復復輾轉(zhuǎn),才能譯成漢語,類似經(jīng)歷一個“越裳語-廣東話-湖南話-湖北話-河南話……周朝官話”的過程,才翻譯成功。為紀念這事,周公還專門作了一首《越裳操》呢。
外邦來上貢,皇帝自然高興,翻譯的角色因為能上達天聽,有時還能得到皇帝寵愛,大家知道嗎?家喻戶曉的滿清大貪官和珅就是這么一位不可多得的語言天才。
和珅自小聰穎,10歲左右被選入咸安宮官學讀書,博學強記,精通漢、滿、蒙、藏四門語言,滿朝文武,也僅此一人。野史總說和珅是因為貌美,酷似乾隆死去的妃子成為朝中“第一寵臣”。事實上,八面玲瓏的和珅也的確有出眾才華,為大清朝廷干過幾樁漂亮的事。 由于具備獨特的語言優(yōu)勢,和珅常常用多種文字幫助乾隆擬定詔書、翻譯少數(shù)民族地區(qū)呈朝廷的奏文。1780年(乾隆四十五年)之后還多次負責接待朝鮮、英國、安南(越南)、暹羅(泰國)、緬甸、琉球(沖繩)和南掌(老撾)等國的使者,畢竟“陳宮中通曉西番字者,殊難其人,惟和珅承旨書諭,俱能辦理秩如”。
1792年(乾隆五十七年),馬戛爾尼帶領英國使團一行共八百多人,攜帶英王喬治三世致中國皇帝的信件和豐盛的禮品訪問中國,期望與大清建立正常邦交,進一步擴張對華貿(mào)易。 和珅作為大清方面接待的主要負責人,忠實貫徹乾隆“不可意存玩忽,不可過于優(yōu)待,轉(zhuǎn)為所輕”的指示,與洋人百般周旋。
雙方在覲見禮節(jié)上爆發(fā)沖突,英使團堅持以謁見英王陛下的單膝下跪代替“三跪九叩”,雙方爭持不下之際,還是和珅說服乾隆免了英國使團“三拜九叩”,當然,洋人想親吻御手的禮節(jié)也萬萬不可??梢?,和珅不僅懂得英文,對于西方禮節(jié)也略知一二。
通過譯幫翻譯的分享,大家對古代翻譯官-和珅是不是有更多的了解了呢?關注譯幫翻譯,關注更多翻譯信息.