作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-11
不少新朋友像譯幫翻譯咨詢,什么是做一個優(yōu)秀的翻譯應該具備的素質.譯幫翻譯表示一個優(yōu)秀的翻譯一定要耐得住寂寞
埃及翻譯家阿齊茲翻譯了老舍的話劇《茶館》,有120頁劇本對白。在這120頁之前是130頁關于中國文化的介紹。這相當于中國簡史的部分,是告訴埃及讀者為什么會有“茶館”的誕生。
這130頁的鋪墊,提醒所有的跨文化翻譯者:文化交流不是簡單的詞對詞互換,更多的是心靈上的溝通。翻譯是一件需要沉下心來做的事情。中國對外傳播也需要細水長流、潛移默化。
“想讓中國文化‘走出去’,需要一批水平高、耐得住寂寞,能在兩種文字和文化之間游刃有余的人,需要培養(yǎng)自己的高級的跨文化翻譯?!弊g幫翻譯就大聲呼吁。中國走向世界,很大程度上要靠中國人完成,如果沒有一支強大的翻譯隊伍,就無法擔負這一重任。
目前翻譯界普遍認為,與老一代翻譯工作者相比,年輕譯者的文學修養(yǎng)亟待提高。從現(xiàn)狀來看,年輕譯者普遍存在無法深刻解讀原著,文字表達過于粗糙等諸多弊病。
上海翻譯家協(xié)會副會長黃源深教授一針見血地指出:“老一輩翻譯家都把翻譯工作作為事業(yè)和精神寄托,其翻譯作品具有很高水準。然而,生活在現(xiàn)代社會的年輕譯者,似乎更愿意將翻譯工作商業(yè)化和金錢化,更致力于追求效率,從而導致譯文粗糙現(xiàn)象嚴重。如今很少有年輕人為追求翻譯質量,為稿件中的一個詞、一個句子去反復推敲。一旦缺失職業(yè)精神,譯者便難以造就經(jīng)典之作?!?
他告誡所有翻譯人員,文學翻譯是一項“需要高度用心的事業(yè)”,“為譯而譯”的浮躁心態(tài),無疑是文學翻譯工作的大忌,而良好的文學素養(yǎng)則是邁向成功的重要基石。 社會認識不到翻譯的價值,翻譯人員得不到相應的回報,就容易陷入數(shù)量大、質量差的惡性循環(huán)。老一輩翻譯家們紛紛離世,“信、達、雅”這一翻譯要求也正在變得遙不可及。更可怕的是,新一代翻譯者不再像前輩那樣“耐得住寂寞”。
不過,在眾多譯員當中,也有因為喜歡翻譯,而仍在堅持的譯員不在少數(shù),并繼續(xù)跟單詞“較真兒”。已經(jīng)擁有了一份不錯的工作,譯幫翻譯數(shù)千位也依舊堅持著自己的翻譯夢想:“翻譯就像是一種生活方式,只有真正熱愛它的人才能充分享受其中的樂趣,并煥發(fā)出無窮的能量?!?
最后,譯幫翻譯借用王國偉的一句話,來激勵自己,也激勵和譯幫一樣,在翻譯道路依然堅持的朋友:“古今之成大事業(yè)者,大學問者,無不經(jīng)過三種之境界;昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。此第一境界也。也是人生寂寞迷茫,獨自尋找目標的階段。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。此第二境界也。也是人生的孤獨追求階段。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。此第三境界也。也是人生實現(xiàn)目標的階段。由此可見,大凡成功者都是孤獨而執(zhí)著的。耐得住寂寞,是一個人思想靈魂修養(yǎng)的體現(xiàn),是難能可貴的一種風范。 寂寞是一種考驗,面對寂寞,有的人能夠做出驚人的偉業(yè),有的人卻成了寂寞的俘虜;寂寞是一種堅守,面對寂寞,有的人能夠堅守精神的底線,有的人卻成了道德的叛徒;寂寞是一種修煉,面對寂寞,有的人能夠參悟人生的真諦,有的人卻跌到地獄的深淵。寂寞是一種境界,自有一種雅士的淡定。有句名言說得好;“如果你想出人頭地,你要耐得住寂寞,因為成功的輝煌就隱藏在寂寞的背后?!?