說明書是一種非常非常專業(yè)的應(yīng)用問題,它所含的信息是明確和易懂的,不能有含糊之處,主要體現(xiàn)在用詞的專業(yè)性和固定性方面,這就需要在說明書翻譯的時(shí)候,要特別謹(jǐn)慎,不能隨意的去翻譯,今天就給大家具體介紹下
說明書翻譯要注意什么。
1、要體現(xiàn)出說明書用于的專業(yè)性和固定性。所謂的專業(yè)性,指的是相關(guān)的技術(shù)術(shù)語在某個(gè)領(lǐng)域中的詞匯術(shù)語所具有的專業(yè)特性;而固定性,指的是技術(shù)術(shù)語在同一個(gè)行業(yè)是固定的,是約定俗成的,是不能輕易更改的。因此在
說明書翻譯的時(shí)候,一定要注意這個(gè)方面。
2、注意語態(tài)方面。在翻譯英文說明書和中文說明書的時(shí)候,由于兩者在語態(tài)上面是不同的,因此要進(jìn)行嚴(yán)格的區(qū)分。中文產(chǎn)品的說明書通常是要求使用主動的語態(tài),而英文產(chǎn)品的說明書則多使用被動的語態(tài)。
3、注重結(jié)構(gòu)方面的翻譯。說明書翻譯時(shí),對于結(jié)構(gòu)方面,要講究通俗易懂,言簡意賅,不能感覺冗長繁雜,同時(shí)還要注意一些約定俗成的表達(dá)方式,對于祈使句的頻繁使用,要直截了當(dāng),簡潔有力。
4、在說明書翻譯時(shí),翻譯人員要按照準(zhǔn)確規(guī)范,簡潔清晰,重點(diǎn)突出和忠實(shí)可讀的原則進(jìn)行,力爭達(dá)到最佳的翻譯效果,同時(shí)還要精通說明書的語言習(xí)慣,翻譯術(shù)語,寫作風(fēng)格等,通常說明書翻譯的文風(fēng)要比一般的文字更加的質(zhì)樸,結(jié)構(gòu)也比較簡單。
說明書翻譯要注意的地方有很多,除了以上幾點(diǎn)外,還要注意在翻譯的過程中,要保證定義,概念的準(zhǔn)確無誤,要實(shí)事求是的去反映產(chǎn)品的實(shí)際情況,當(dāng)然,有時(shí)為了吸引消費(fèi)者的需要,也會使用一些華麗的語言和修辭,這個(gè)需要根據(jù)實(shí)際情況而定。