作者:admin 日期:2018-11-19
招標(biāo)投標(biāo)已經(jīng)成為國際貿(mào)易的主要方式之一,不論是在采購貨物,或者是工程服務(wù),對于相關(guān)的文件和資料都需要使用英文進(jìn)行編制,即使是使用非英語進(jìn)行編寫,也是需要備有英文版本的。因此標(biāo)書翻譯在招標(biāo)投標(biāo)中是非常重要的,今天就給大家具體介紹下標(biāo)書翻譯的分類和方法是怎樣的。
按照國際慣例,國際標(biāo)書有本國版本和英文版本,其中以英文的版本為準(zhǔn),國內(nèi)的標(biāo)書以中文的版本為準(zhǔn),但是國內(nèi)的企業(yè)在進(jìn)行國際投標(biāo)的時(shí)候,是要以英文版本進(jìn)行投標(biāo)的,并且還要再招標(biāo)文件中注明,如果中文和英文的版本出現(xiàn)了不同時(shí),要以中文版本為準(zhǔn)。不同的貨物,它們的標(biāo)書內(nèi)容都是不同的,因此標(biāo)書翻譯時(shí)一定要注意,翻譯的方法主要有:
1、在標(biāo)書翻譯過程中,一定要切合實(shí)際,把使用的目的作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),全面的反映使用單位的需求,在用語方面,也要做到短小精悍;并且還要遵循標(biāo)書的本質(zhì)進(jìn)行,以讓標(biāo)書讀起來有很強(qiáng)的邏輯性,這樣模棱兩可,前后矛盾。
2、要注意標(biāo)書翻譯的格式。格式方面要嚴(yán)格按照規(guī)定的要求進(jìn)行,不要隨意的改變格式,原文是怎樣的,翻譯的內(nèi)容也應(yīng)該是怎樣的,在翻譯完成后,還要由母語的翻譯專家進(jìn)行統(tǒng)一的審核,這樣才能保證標(biāo)書翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和格式的正確性,千萬不能因?yàn)楦袷讲灰?guī)范,而影響了競標(biāo)。
標(biāo)書翻譯是一些專業(yè)性很強(qiáng)的工作,在翻譯的時(shí)候,大家除了要注意以上幾點(diǎn)外,還要注意整體的完整性,以及一些細(xì)小的用詞方面的準(zhǔn)確性,另外,還可以制作一個(gè)漂亮的封面,這樣看上去比較的搶眼,會給人留下深刻的印象。