作者:譯幫翻譯 日期:2018-11-27
標書翻譯是一些比較嚴格和系統(tǒng)的工程,因為它會涉及到很多的合同和法律的相關內容,因此標書翻譯實際上看商業(yè)翻譯和法律翻譯的結合,大家在標書翻譯的時候,一定要謹慎,不能隨意而為,胡亂翻譯,今天就給大家具體介紹下標書翻譯注意事項有哪些。
1、一定要嚴謹。標書是一種商務活動,招標文件是買方發(fā)出的詢盤,它具有邀約的性質;而投標的文件則是賣方報出的實盤,一旦被對方接受的話,就會具有了約束力,但是不論是招標,還是投標,都是一次性成交的,投標人是不能和招標人進行討價還價的。因此在標書翻譯中,一定要做到嚴謹,要按照原文的內容,全面的介紹產品,并且還需要使用比較有說服力的商業(yè)用語,這樣才會贏得投標方的好感和信任;在翻譯招標書的時候,也是如此,決不能任意的改變標書的內容,要不然就會給用戶帶來很大的損失。
2、要準確一致。在標書翻譯的時候,更為重要的一點,就是要做到準確和一致。它主要指的是譯文的措辭要清晰和正確,并且還要忠實于原文,因為標書文件從本質上來說,是商務合同,在翻譯詞類文件的時候,要做好語言準確,還要保持招標文件和投標文件的術語和文本規(guī)范的高度一致性,這個是絲毫不能有任何的差錯的,要不然損失是非常大的。
在標書翻譯的時候,大家一定要注意以上兩點內容,要嚴謹,準確的去翻譯,如果在翻譯的過程中,遇到自己認為有異議的地方,要及時詢問相關的人員,千萬不要自己隨意的去編寫。另外,大家一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司。