作者:譯幫翻譯 日期:2018-11-28
標(biāo)書翻譯在整個(gè)的招投標(biāo)過程中,是比較重要的一個(gè)環(huán)節(jié),因此大家在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,一定要找經(jīng)驗(yàn)豐富,負(fù)責(zé)任的北京翻譯公司,這樣才能讓在招投標(biāo)的時(shí)候獲得成功,今天就給大家具體介紹下標(biāo)書翻譯有哪些比較嚴(yán)格的要求。
1、標(biāo)書翻譯一定要表達(dá)出投標(biāo)人的全部意愿,不能有任何的疏漏。標(biāo)書翻譯是投標(biāo)人投標(biāo)編制投標(biāo)書的依據(jù),招標(biāo)人要對(duì)招標(biāo)人的標(biāo)書內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的回應(yīng),要不然就會(huì)被判定為無效的投標(biāo),是要按照廢棄標(biāo)來處理的。
2、在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,一定要遵循標(biāo)書的本質(zhì),讓標(biāo)書的邏輯性變得強(qiáng)一些,但是不要有前后矛盾的情況發(fā)生,也不能讓大家讀后感覺模棱兩可。
3、標(biāo)書翻譯還要符合實(shí)際,以使用的目的為要求,盡量使用通俗易懂的語言,這樣才能感覺內(nèi)容比較清晰和簡單,不會(huì)有晦澀的感覺。
4、在標(biāo)書翻譯的時(shí)候,要嚴(yán)格按照標(biāo)書發(fā)起人和原文件的要求去做,不能由于格式方面的不規(guī)范,而且翻譯出來的標(biāo)書看上去不整潔,這樣就會(huì)影響競標(biāo)的結(jié)果的。
5、在標(biāo)書翻譯完成的時(shí)候,還要對(duì)標(biāo)書進(jìn)行二次的審核,這個(gè)時(shí)候最好是找?guī)讉€(gè)專業(yè)來進(jìn)行統(tǒng)一的審核,這樣即使翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,也會(huì)及時(shí)的進(jìn)行修正,不會(huì)造成嚴(yán)重的問題。
由于標(biāo)書翻譯的專業(yè)性非常強(qiáng),因此北京翻譯公司在翻譯的時(shí)候,一定不要掉以輕心,要實(shí)事求是的去做,更不能有絲毫的馬虎,對(duì)于一些比較細(xì)微的用詞方面,要嚴(yán)謹(jǐn)正確,自己不太清楚的地方,要請(qǐng)教專業(yè)的人員,同時(shí)還要在弄明白原文意思的基礎(chǔ)上去翻譯, 不能單純的依賴字面意思去翻譯,這樣可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。