作者:譯幫翻譯 日期:2018-12-18
標(biāo)書(shū)翻譯的專業(yè)性比較強(qiáng),而且也是一種比較繁瑣的工作,在標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候,不僅要注重整體的完整性,也要注意細(xì)小的用詞,稍不注意就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,今天北京翻譯公司就給大家具體介紹下標(biāo)書(shū)翻譯的手法有哪些。
1、字面法。也就是按照字面直譯原文的方法。這個(gè)是標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候,使用最多的方法,它的譯文在句法,選詞,語(yǔ)義和語(yǔ)用意義方面,都要和原文保持一致,但是采用這個(gè)方法也是有一個(gè)前提的,那就是原文中的語(yǔ)言和文化因素,一定要和譯語(yǔ)基本相符合,要不然就會(huì)出現(xiàn)硬翻硬譯的情況,讓譯文讀起來(lái)不那么自然,甚至還會(huì)出現(xiàn)歪曲原文的現(xiàn)象。這個(gè)在翻譯科技類的標(biāo)書(shū)的時(shí)候,是經(jīng)常用到的,比如閉合電路,組織細(xì)胞以及毛細(xì)血管之類的用詞的時(shí)候使用。
2、改換法。當(dāng)標(biāo)書(shū)的原文和譯文之間的語(yǔ)言和文化因素有很大差異的時(shí)候,就不能使用字面法去直接翻譯了,這樣就不能正確翻譯標(biāo)書(shū)的內(nèi)容,因?yàn)榫托枰褂酶膿Q法的標(biāo)書(shū)翻譯方法了。該方法又可以分為釋義和歸化兩種方法。釋義就是要舍棄原文的形象,釋譯出其他的語(yǔ)用意義;歸化法就是根據(jù)譯語(yǔ)的特點(diǎn),文化,習(xí)慣等,來(lái)替換原文的形象,這樣就能夠比較生動(dòng)的轉(zhuǎn)達(dá)它的語(yǔ)用意義了,比如可以用抽象的方法代替形象的翻譯方法。
標(biāo)書(shū)翻譯的手法有很多,上面的兩種是比較常用的方法,大家要對(duì)它們做到良好的掌握,這樣才能熟練的應(yīng)用,才能正確的翻譯出標(biāo)書(shū)的內(nèi)容,另外,大家在標(biāo)書(shū)翻譯的時(shí)候,一定要選擇正規(guī)的北京翻譯公司,這樣才能保證翻譯的質(zhì)量。