作者:譯幫翻譯 日期:2019-01-03
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容主要是包括產(chǎn)品的一般特征和具體特征,一般特征包含安裝,使用和維修等的方面;具體的特征包含基本原理,結(jié)構(gòu)和注意事項(xiàng)等,對(duì)于食品說(shuō)明書(shū)來(lái)說(shuō)也是如此,因此在食品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,就需要了解這些內(nèi)容,今天就給大家具體介紹下食品說(shuō)明書(shū)翻譯要注意什么呢。
食品說(shuō)明書(shū)在英語(yǔ)中有三種說(shuō)法,有說(shuō)明書(shū),指示、用法說(shuō)明或者是使用指導(dǎo)等,一份準(zhǔn)確的說(shuō)明書(shū)翻譯能夠激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而起到很好的宣傳效果,而英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的結(jié)構(gòu),也會(huì)由于產(chǎn)品的性能,用途等方面的不同而有所不同。食品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是由標(biāo)題和正文這個(gè)部分組成的。
對(duì)于食品產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題,主要有兩種,一種是直接性的標(biāo)題,一種是間接性的標(biāo)題,而產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容,主要是由結(jié)構(gòu),使用,性能,規(guī)格和注意事項(xiàng)組成的。說(shuō)明書(shū)翻譯的策略,主要是幾種,分別是增譯,釋義,刪減以及變主動(dòng)為被動(dòng)等。
增譯的意思就是在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上有所增加,以使得文章的內(nèi)容更加的充實(shí)和完善,但是不要破壞原文的意思;變主動(dòng)為被動(dòng)的意思,主要是從語(yǔ)態(tài)方面來(lái)說(shuō)的,可以把主動(dòng)的語(yǔ)態(tài),翻譯為被動(dòng)的語(yǔ)態(tài),這樣讀起來(lái)會(huì)更加的容易理解;對(duì)于刪減就比較簡(jiǎn)單了;釋義的意思就是闡明意義,解釋義理。
在食品說(shuō)明書(shū)翻譯的時(shí)候,大家就要注意上面的內(nèi)容,最為重要的就是要熟練應(yīng)用翻譯的策略,只有選擇正確的策略,才能讓大家讀起來(lái)通俗易懂,不會(huì)出現(xiàn)其他的閱讀障礙或者是出現(xiàn)歧義等的問(wèn)題,這樣才能讓產(chǎn)品的使用變得比較容易和簡(jiǎn)單。