作者:譯幫翻譯 日期:2019-02-26
現(xiàn)在很多企業(yè)因為產(chǎn)品都是面向國際的,因此產(chǎn)品配套的說明書往往也是雙語說明書,而這種情況下為了確保產(chǎn)品說明書翻譯的精準往往要請專業(yè)的翻譯人員來翻譯,而今天就請北京翻譯公司來說說翻譯說明書時的注意事項。
第一,很多企業(yè)都會聘請專門的說明書翻譯人員來翻譯說明書,這也是為了提高產(chǎn)品的用戶體驗,而在翻譯產(chǎn)品說明書的時候,首先翻譯人員應該對產(chǎn)品有一定的了解,最好親自按照說明使用和操作一下產(chǎn)品,這樣才能更加準確的翻譯產(chǎn)品說明書。對于很多用戶來說產(chǎn)品說明書的作用至關重要,因此在翻譯時自然要用心才行。
第二,之所以建議企業(yè)在翻譯產(chǎn)品說明書的時候聘請專業(yè)的翻譯人員,是因為翻譯人員不僅僅精通外語,而且也了解說明書的格式要求。對于說明書來說格式簡約統(tǒng)一可以讓用戶在查詢說明書的時候更加便捷,而且從專業(yè)的角度來說,說明書的翻譯也有專業(yè)的格式用來參考,因此翻譯格式必須要重視。
第三,大多數(shù)情況下對于企業(yè)而言說明書的翻譯之所以要請專業(yè)人員來完成,而不是用軟件來做,還有一個原因是為了提高說明書的實用性。比如請專業(yè)的翻譯人員來翻譯說明書往往會做好相應的標記,比如重要的地方會出現(xiàn)字體加粗的操作等,對于說明書的翻譯來說,除了要確保翻譯的內(nèi)容足夠精準之外,說明書的實用性也很重要,要是內(nèi)容冗長繁瑣也會影響產(chǎn)品的使用情況。
剛才提到的幾點就是說明書翻譯時必須要重視的幾點,而當翻譯具體產(chǎn)品的說明書時,自然還要根據(jù)產(chǎn)品的特點來進行更加精細的翻譯才行。