北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態(tài)  >  北京論文翻譯標題注意事項

北京論文翻譯標題注意事項

作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-18

  在論文的翻譯過程中,其題目的翻譯準確重要性是十分重要的。那么如何翻譯標題才能更為準確專業(yè) ,對于學術期刊的刊登能夠起到有效的幫助呢?譯幫國際北京翻譯公司帶你了解。

北京論文翻譯

  一、題名的結構

  英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。

  各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。

  少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。

  二、題名的字數(shù)

  題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數(shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;

  美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。這些規(guī)定可供我們參考。

  總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

  三、中英文題名的一致性

  同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。

  在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內容上是一致的。

  四、提名中的冠詞

  在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。

  五、題名中的大小寫

  題名字母的大小寫有以下3種格式:

  1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE

  2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects

  3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。

  六、提名中的縮略詞語

  已得到整個學界或本行業(yè)權威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

  七、作者與作者單位的英譯

  1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

  2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時間一些單位機構英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結果造成混亂。

  FAO,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有“圈內”人知。另外,單位英譯一定要采用本單位統(tǒng)一的譯法(即本單位標準譯法),切不可另起爐灶。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權威翻譯公司,翻譯機構,正規(guī)翻譯公司 13911843996