北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動(dòng)態(tài)

翻譯知識(shí)

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識(shí)  >  文案翻譯注意事項(xiàng)

文案翻譯注意事項(xiàng)

作者:譯幫翻譯    日期:2019-04-18

文案翻譯注意事項(xiàng),文案翻譯

  很多企業(yè)在翻譯營銷文案時(shí),往往把他們混同于普通文件的翻譯。事實(shí)上,營銷文案與普通文件的翻譯有所不同,因?yàn)樗粌H需要深度理解品牌,產(chǎn)品或服務(wù),而且也需要深刻理解目標(biāo)語言的文化和特點(diǎn)。

  如果翻譯得當(dāng)?shù)脑?,營銷文案將會(huì)有助于強(qiáng)化企業(yè)品牌在全球的影響力,同時(shí),如果只是進(jìn)行簡單的字面翻譯,有可能會(huì)傷害企業(yè)的品牌形象。

  如今,營銷文案已經(jīng)不是簡單地介紹產(chǎn)品或服務(wù),而應(yīng)該包含一些高質(zhì)量的內(nèi)容,但是不管內(nèi)容如何高質(zhì)量,如果翻譯不好的話,一切都是白費(fèi)。下面是在營銷材料翻譯的時(shí)需要注意的幾點(diǎn):

  習(xí)慣用語

  每種語言中都有很多習(xí)慣用語,如果翻譯不當(dāng)或被直譯,那么就會(huì)產(chǎn)生問題。比如,德國有個(gè)習(xí)慣用語 “Ich verstehe nur Bahnhof.”字面意思就是“I only understand the train station(我只理解火車站)”,而實(shí)際含義是“我不理解那個(gè)人在說什么?!比绻焕斫膺@些習(xí)慣用語,那么翻譯結(jié)果就無法理解。

  品牌名稱和標(biāo)語

  這可能是翻譯營銷文案時(shí)你應(yīng)該考慮的最重要的內(nèi)容之一:你的品牌名稱或標(biāo)語是否在目標(biāo)外語文化中有其他含義?這需要對(duì)目標(biāo)市場進(jìn)行縝密的市場調(diào)研。比如KFC在美國的宣傳標(biāo)語是“Finger Lickin’ Good”,字面意思是“好吃到吮手指”,但是在中國,吮手指并不能被認(rèn)為是好吃的一種表現(xiàn),因此就不能使用字面翻譯作為宣傳標(biāo)語。

  幽默

  即使是使用相同語言的人,幽默感也因人而異。因此,在一種語言中被認(rèn)為是幽默的事情在另一種語言中可能完全沒有幽默可言。

  商標(biāo)和圖像

  請(qǐng)確保產(chǎn)品所使用的標(biāo)志或圖片符合目標(biāo)外語市場的風(fēng)俗習(xí)慣。比如,當(dāng)Gerber Baby Food(嘉寶嬰幼兒食品)首次進(jìn)入非洲市場時(shí),非洲人都不愿意購買,因?yàn)樵诜侵薜脑S多地方,習(xí)慣于把盒子內(nèi)的產(chǎn)品圖像印在盒子外面,這是由于非洲人的文盲率過高導(dǎo)致的。那么嘉寶嬰幼兒食品的容器上是什么呢?對(duì),就是一個(gè)嬰兒的圖片。

  因此,請(qǐng)不要隨便翻譯您的營銷文案,而應(yīng)該請(qǐng)專業(yè)的翻譯公司,比如譯幫國際北京翻譯公司,因?yàn)槲覀儗?duì)目標(biāo)語言非常熟悉,我們助您的企業(yè)飛黃騰達(dá)!

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機(jī)構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996