作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-22
目前市面上能夠有把握進(jìn)行財(cái)務(wù)翻譯的翻譯公司并不多,財(cái)務(wù)翻譯是一個(gè)極其嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的翻譯門類,對(duì)于翻譯公司而言,這一類翻譯耗時(shí)長(zhǎng)、難度大、價(jià)格無(wú)優(yōu)勢(shì)。所以許多客戶都無(wú)法選擇到自己滿意的財(cái)務(wù)翻譯公司,譯幫翻譯根據(jù)一直以來(lái)的財(cái)務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn)說(shuō)明,專業(yè)財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)該注意哪些?
首先,財(cái)務(wù)翻譯是一項(xiàng)實(shí)用性的翻譯,翻譯語(yǔ)言要求簡(jiǎn)練、嚴(yán)謹(jǐn),不需要太強(qiáng)的文學(xué)功底,在翻譯時(shí),也要遵守盡量使用財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ),在術(shù)語(yǔ)翻譯和使用的過(guò)程中遵守準(zhǔn)確、單一、簡(jiǎn)單、穩(wěn)定、衍生五大準(zhǔn)則,在翻譯過(guò)程中,翻譯人員盡量參照專業(yè)參考文獻(xiàn),翻譯完畢后由專業(yè)財(cái)務(wù)人員進(jìn)行校對(duì),方可保證譯本準(zhǔn)確無(wú)誤。其準(zhǔn)則:
1、語(yǔ)言措辭準(zhǔn)確性
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)指的是在財(cái)務(wù)學(xué)這一特定學(xué)科領(lǐng)域中使用的專有名詞,要求能夠確切的反映并且準(zhǔn)確的表達(dá)出財(cái)務(wù)概念的本質(zhì)。樂(lè)譯通翻譯認(rèn)為準(zhǔn)確性是財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)的首要特征。因此,在財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,如果不能使財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確的表達(dá)出財(cái)務(wù)概念的本質(zhì),就會(huì)造成財(cái)務(wù)概念上的混亂,這將會(huì)給企業(yè)和企業(yè)的相關(guān)人員帶來(lái)不必要的麻煩。
2、用詞
單一統(tǒng)一單一性指的是一個(gè)財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)在財(cái)務(wù)科學(xué)領(lǐng)域中只能表出述一個(gè)財(cái)務(wù)概念,不能有絲毫歧義。因此,在進(jìn)行財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)避免一個(gè)術(shù)語(yǔ)有多種翻譯版本或一種翻譯版本可表達(dá)多種財(cái)務(wù)概念的情況,必須使其統(tǒng)一。
3、詞匯盡量簡(jiǎn)單常見(jiàn)
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)要求簡(jiǎn)明扼要,易讀易記,避免冗長(zhǎng)晦澀。財(cái)務(wù)報(bào)表更應(yīng)該如此。因?yàn)樨?cái)務(wù)報(bào)表被要求在一定的紙張范圍內(nèi)將企業(yè)的經(jīng)營(yíng)狀況、現(xiàn)金流量、資產(chǎn)狀況以及利潤(rùn)情況具體的表現(xiàn)出來(lái)。所以財(cái)務(wù)報(bào)表中的財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)在盡量保持準(zhǔn)確性的前提下進(jìn)行簡(jiǎn)化翻譯,這樣才有利于財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)的使用與交流。
4、譯文翻譯力求穩(wěn)定
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的穩(wěn)定性是指對(duì)于那些使用頻率高、適用范圍廣的術(shù)語(yǔ)。如果沒(méi)有什么重要的原因,即便是有不理想之處,也不要輕易改動(dòng)。
5、必要時(shí)可采用衍生詞
財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)中存在上位語(yǔ)和相應(yīng)的下位語(yǔ),因此在財(cái)務(wù)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,下位語(yǔ)的翻譯應(yīng)體現(xiàn)出是上位語(yǔ)的衍生。
這便是在財(cái)務(wù)翻譯方面需要遵守的五大準(zhǔn)則,企業(yè)在進(jìn)行財(cái)務(wù)翻譯的時(shí)候盡量尋求有著財(cái)務(wù)翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,以免自行翻譯產(chǎn)生紕漏,造成損失。