作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-24
馬來語屬于馬來-波利尼西亞語族。馬來西亞語(Bahasa Malaysia)也稱作馬來語(Bahasa Melayu),是馬來西亞、新加坡和文萊的官方語言。同印尼語一樣起源于古馬來語。隨著經濟全球化的發(fā)展,馬來語翻譯的需求也越來越大。但是由于馬來語和印尼語有很多相似的地方,所以譯員在翻譯馬來語的時候,要注意它們之間的區(qū)別。
1、馬來語與印尼語的區(qū)別
馬來語和印尼語之間是存在差別的,但差別不是很大,類似于美式英語與英式英語的差別?;旧险f,這兩種語言的使用者可以在一定程度上進行正常的交流是沒有問題的,但是在某一些詞語的拼音上存在著一些細微的區(qū)別。造成這種局面的主要因素是印尼語中融合了部分瓜哇語和荷蘭語的詞匯。由于它們的差異較小,所以譯員在翻譯的時候,要注意把握好兩者之間的差別,最終呈現(xiàn)給客戶最好的質量。
2、馬來語的書寫系統(tǒng)
翻譯馬來語,就必須要了解馬來語與眾不同的書寫系統(tǒng)。在二十世紀英國殖民入侵以前,大部分的馬來人都是伊斯蘭教的信奉者,這時他們使用的是改良式阿拉伯語字母的書寫系統(tǒng)。在東印度的公司成立后,馬來語的書寫系統(tǒng)也逐漸變成了拉丁字母的書寫系統(tǒng)。
3、詞匯特點
馬來語跟西歐語言相比是有著明顯的差異的。馬來語是缺乏詞前綴和詞后綴的,而且是分析詞,需要的功能可以通過附加單詞的方法來實現(xiàn)。名詞的復數(shù)則一般由重復同一個名詞來實現(xiàn)。這也是學習馬來語翻譯中需要注意的地方。
譯幫國際的核心團隊主要由翻譯行業(yè)和互聯(lián)網行業(yè)的資深人士組成,大都具有15年以上的行業(yè)經驗,對于翻譯和互聯(lián)網行業(yè)的發(fā)展有深入的了解和認識。為了順應時代的發(fā)展,采取翻譯+互聯(lián)網的模式,致力于打造一個為客戶提供翻譯服務的專業(yè)翻譯平臺,將翻譯資源進行有效整合,重塑翻譯產業(yè)生態(tài)鏈,為客戶保證翻譯品質,提高效率,節(jié)約成本。覆蓋32個語種以上和100多個行業(yè)。
翻譯流程要經過翻譯、檢查、審閱、校訂、校對、確認等六個環(huán)節(jié),譯幫國際一直以質量為基礎,讓客戶安心下單、放心收單。選擇譯幫國際是不會讓你失望的。