北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  譯幫動態(tài)  >  國內(nèi)優(yōu)秀的翻譯人才稀缺

國內(nèi)優(yōu)秀的翻譯人才稀缺

作者:譯幫翻譯    日期:2019-06-10


有網(wǎng)友說:“大學本科時寫論文,感覺所謂的論文沒多少價值,還不如認真翻譯一篇文章或搞創(chuàng)作”。

我回答:“你說得很有道理。有了翻譯才能做研究,這是外國文學專業(yè)的規(guī)律。好的翻譯比研究論文更重要?!?

網(wǎng)友又說:“如今只能把翻譯當愛好來做了。文學翻譯不僅無法維持生計,而且不算科研成果。

現(xiàn)在高校只講科研,教學質(zhì)量反居其次,教材無人編,翻譯質(zhì)量都得靠譯者個人熱情和毅力,不可悲嗎?”

引用這幾段話,是因這里反映了一個重要的問題:翻譯不受重視,我們當前很缺少翻譯人才。

國內(nèi)翻譯界(這里指的是筆譯)目前“青黃不接”的狀態(tài)是公認的。

以文學翻譯來說,除了翻譯英語作品,好的譯者往往很難找到。老譯者一般都在翻譯或重譯經(jīng)典作品;

中年譯者則忙于教學、科研、行政管理;年紀輕的能勝任翻譯的人,又有很大的經(jīng)濟壓力,很難看得上稿費微薄的翻譯工作。

而另一方面,中國出版事業(yè)很興旺,很多很好的外國作品買到版權(quán)后卻找不到合適的譯者。

翻譯人才稀缺

目前翻譯人才缺乏,存在各種因素。有斷檔的。例如西班牙語翻譯者。

高校外語院系中,英語、法語、德語等專業(yè)的師資力量向來比較雄厚,東北地區(qū)的日語和俄語師資力量也很強大,但西班牙語就相對薄弱。

除了西班牙語文學的翻譯介紹,我們與西班牙語國家的外交、文化交流都需要翻譯人才。

于是西班牙語文學翻譯人才的缺口就更加明顯,由于師資、招生等原因,這種人才缺口很難在短時間內(nèi)解決。

有隱藏的,“隱藏”是指有人才,但不能從事翻譯工作。原因有很多,例如翻譯稿費很低,無法調(diào)動譯者積極性;

又如大學和科研單位中,要根據(jù)科研成果來定級,而翻譯不算成果,這就大大挫傷譯者的積極性;

再如一些出版社見重譯名著很來錢,便以相對高的稿費力邀外語人才來做重譯。

結(jié)果,一方面某些名著有了十多個譯本,讓多家出版社“排排坐吃果果”地瓜分市場利潤。

而另一方面,亟須翻譯的當代重要作品卻找不到合適的人來譯介,此外,由于國際通行的出版習慣。

以及當下越來越短的出版周期,出版社留給筆譯者的工作時間往往只有幾個月,令一些譯者根本不敢接任務。

人才不接,人才不力,造成坊間劣質(zhì)譯文充斥。前幾年出現(xiàn)的把Chiang Kai-Shek譯為常凱申,而不是蔣介石,就是典型的例子。

有些出版社很少花時間找人才,只是忙著花錢找槍手亂“攢”書。當然,這已經(jīng)不是翻譯界本身的問題了。

如何吸引人才

要解決這些問題,是難,但未達到“難于上青天”的程度。

首先,“翻譯不算成果”的評定機制應該改革。學校評職稱,首先得看參評者的教學,而不能只看論文。

外語院系的教師,能拿出翻譯的好作品,也應該算作評定職稱的成果——能翻譯出好作品的人,還會寫不出好文章來嗎?

相反,只會寫八股式論文的人,未必能做翻譯。說實話,現(xiàn)行的成果評定機制本身就是需要改善的。

比如,現(xiàn)行評定機制要求參評教授或研究員一級者得有專著。試想,全國那么多的教授、研究員,就算一人一本專著,得出版多少著作?

真有那么多值得出版的著作嗎?說到論文也是一樣。要求博士生在一定級別的核心刊物上發(fā)文章——全國那么多博士。

如果學習期間一人發(fā)一篇的話,所需要的篇幅是目前所有核心期刊總量的好幾倍。

于是,出現(xiàn)了版面費、多人合作(署名)等怪現(xiàn)象。如果其中的一部分論文和專著。

變成可算做研究成果的翻譯成果(當然,對這些翻譯作品也需要評定委員會來做評定),那么,當前的青黃之間說不定可以接上了。

其次,現(xiàn)在的翻譯稿費實在偏低,以至于全中國幾乎沒有以作品翻譯為生的職業(yè)翻譯家,翻譯只能是“業(yè)余”工作。

舉例來說,一個業(yè)余翻譯家辛苦一年,譯出一部30萬字的作品,稿費只有約兩萬元,由于是一次性收入,還要扣除好幾千元所得稅。

即便有職業(yè)翻譯家,一年能譯100萬字的作品,收入也只有6萬元(稅前)。

如果出版社讓出一部分利潤給譯者,可望刺激一些現(xiàn)在不愿做作品翻譯的人來從事筆譯。

我認識的一位教授就公開宣稱,除非出版社把稿費提高兩倍,否則就不接翻譯任務。

目前國內(nèi)已有翻譯學等專業(yè),但還太少。外語院系都有筆譯課程,但分量不大。

除了現(xiàn)有的專業(yè)和課程,似乎可以考慮讓一些優(yōu)秀的翻譯家開辦講習班,傳授翻譯實踐中的經(jīng)驗教訓。

中國走向強盛的過程,少不了翻譯。優(yōu)秀作品的翻譯,構(gòu)成了精神文明建設萬里長城的一塊磚。

缺了磚,就得補;讓那些能做“長城磚”卻在做“琉璃瓦”的人,回來做長城磚,這是文明交流和傳承的需要。

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996