作者:翻譯公司小編 日期:2019-10-22
由于各國(guó)文化方面的差異,在國(guó)家間的人們相互交流的時(shí)候,就需要上海翻譯公司來做翻譯了,尤其是對(duì)于飲食的翻譯方面,是非常重要的,因?yàn)槲覀兊娘嬍澄幕欠浅XS富的,而且很多我國(guó)特有的食物,是不能重英語(yǔ)的詞匯里面找到合適的單詞來翻譯的,這樣就需要翻譯的準(zhǔn)確性了,今天上海翻譯公司就給大家具體介紹下在翻譯飲食方面要注意什么。
大家都知道,我國(guó)的食物品類是非常豐富的,而且有的食物的名字是非常奇怪的,如果是直接翻譯成英文,是會(huì)讓人感到不可思議的。有的時(shí)候,我們可以使用英語(yǔ)單詞表達(dá)出一個(gè)大體的意思,但是卻不能道出其中的真諦和細(xì)節(jié)方面的內(nèi)容。比如在翻譯我國(guó)的肉丸的時(shí)候,有很多的菜是以肉丸作為主材料的,那么對(duì)于丸字的翻譯,應(yīng)該使用哪個(gè)單詞比較合適呢?如果都全部使用meat這個(gè)單詞的話,恐怖不太準(zhǔn)確。因?yàn)槿馔栌信H猓u肉,豬肉,還是魚肉等,這樣就需要進(jìn)行具體的翻譯了。
對(duì)于一些少數(shù)民族來說,他們是不能某些肉類的食物的,比如伊斯蘭教的教徒是不吃豬肉的,因此上海翻譯公司的翻譯人員在翻譯的時(shí)候,就需要注意這個(gè)方面,在翻譯的時(shí)候,要注意它的準(zhǔn)確性,這個(gè)不僅是翻譯的一個(gè)行為尺度,而且也是一個(gè)道德方面的尺度,同樣也是對(duì)各國(guó)人民的文化尊重的一個(gè)表現(xiàn)。
可見,上海翻譯公司在翻譯飲食文化的時(shí)候,要特別注意它的準(zhǔn)確性,不能籠統(tǒng)的去翻譯,這樣就失去了翻譯的意義以及飲食文化的內(nèi)涵了。同時(shí)還會(huì)失去飲食文化的文化身份的特殊性的,另外有需要翻譯的朋友,可以咨詢上海翻譯公司。