不同的翻譯領(lǐng)域里存在不同的禁忌事項(xiàng)。比如醫(yī)學(xué)翻譯,在翻譯時(shí)一定避免去觸碰這些禁忌,其實(shí),醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語翻譯難是可以理解的,畢竟掌握醫(yī)學(xué)理論知識(shí)和比較強(qiáng)的翻譯功底是必不可少的.那么,如何翻譯醫(yī)學(xué)的專業(yè)術(shù)語,醫(yī)學(xué)翻譯又有哪些禁忌呢?下面北京翻譯公司譯幫翻譯就來給大家介紹一下.
1數(shù)字錯(cuò)誤是醫(yī)學(xué)翻譯首要禁忌
醫(yī)學(xué)翻譯需要禁忌的就是數(shù)字錯(cuò)誤,醫(yī)學(xué)內(nèi)容中的翻譯必須要精準(zhǔn)無誤。無論是數(shù)字的錯(cuò)誤還是小數(shù)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤都會(huì)影響到信息的精準(zhǔn)傳遞。
比如相關(guān)的翻譯內(nèi)容是用藥量的數(shù)字介紹,若數(shù)字翻譯出現(xiàn)偏差或者是小數(shù)點(diǎn)位置出錯(cuò),都是會(huì)導(dǎo)致用藥失誤。畢竟,是藥三分毒,用好了救人,用錯(cuò)了害人。所以這是最重要的禁忌之一。
2.醫(yī)學(xué)翻譯應(yīng)避免注重字面意思
畢竟按照字面意思來翻譯是無法保障翻譯通順性的。比如對(duì)于“白血病”三個(gè)字的翻譯,若只是按照字面的意思來了解的話,那么則就是會(huì)被翻譯成“白-血液-病”這樣的翻譯是神翻譯。
3.醫(yī)學(xué)翻譯需要注意用詞的精準(zhǔn)性
醫(yī)學(xué)行業(yè)中涉及到很多的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是不可隨意替代的,若盲目替代,很可能導(dǎo)致出現(xiàn)失誤。而如果出現(xiàn)不懂得的專業(yè)術(shù)語必須要進(jìn)行查詢才可敲定翻譯的最終結(jié)果。畢竟專業(yè)術(shù)語的意思都是獨(dú)立性的,不可在不查詢的情況下隨意進(jìn)行猜測翻譯。
4.中西醫(yī)在翻譯上要有所劃分
求同存異對(duì)于在英語中有完全或部分對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語,應(yīng)盡量采用對(duì)應(yīng)語,以與國際通用術(shù)語接軌,符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求,又便于目的語讀者的理解。如 腰,胃痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃”等術(shù)語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,但如果采用其他的詞匯來翻譯,就可能造成概念上的混亂,不利于交流。
5. 對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語翻譯
對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語不能望文生義有人把”生氣”譯為”發(fā)怒”,就是因?yàn)椴欢鷼庖辉~在中醫(yī)術(shù)語中指的是生命力,又如中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一說,若譯為就未能完全反映出原文深層次的含義。因?yàn)樵谖逍兄懈螌倌荆螌俳?,故木火刑金?shí)指肝火旺犯肺醫(yī)學(xué)全。故譯為可以更好地詮釋出原文的內(nèi)涵。中醫(yī)英語的翻譯,在一定程度上決定了中醫(yī)是否能真正走向世界,為全世界所接受。所以在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí)必須充分考慮中西文化和語言的差別,根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用各種不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)跨文化交際。
以上這些就是北京翻譯公司譯幫翻譯介紹的醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域的禁忌,希望對(duì)大家有所裨益!如需了解更多翻譯資訊,歡迎聯(lián)系譯幫翻譯公司,聯(lián)系電話: 13911843996