作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-01-29
一篇原稿到譯稿的距離
在譯幫最少有十步
第一步譯幫本著對所有稿件
對所有的客戶都負責的態(tài)度
會有最專業(yè)的語言老師對譯文進行評估
第二步法務部為它穿上保護衣
譯幫翻譯團隊會制定嚴謹明晰的合約
第三步確定無誤后,和客戶簽訂
正規(guī)合同及保密協(xié)議
第四步為了給每份原稿找到最合適的譯員
譯幫翻譯項目經(jīng)理要做
詳細的資料分析和規(guī)劃
第五步在正式譯稿之前
我們會挑選經(jīng)驗豐富最適合的譯員
成立專門的翻譯項目部
并由項目部門擬定統(tǒng)一專業(yè)詞匯和特殊名詞
保證不讓任何因素影響它的連貫
第六步具有多年專業(yè)領域翻譯經(jīng)驗的譯員
該開始著手翻譯了
翻譯完畢之后,
譯員會先自行校對一遍,
才會放心的把它交給審校部
第七步審校部的技術(shù)專家組的細心完善
外籍譯審組.縫縫補補.敲敲打打
譯幫翻譯每個環(huán)節(jié)都由專人把控,小心翼翼
第八步輪到統(tǒng)稿排版的成員了,
他們都是在翻譯細節(jié)上的
“完美派”
版式布局、圖文細節(jié)
一點都不可以放松
第九步定所有的譯稿各部門確認之后
還要最后一關(guān)審核
項目經(jīng)理終審
第十步層層考核過的稿件終于要交付給客戶了
然而,譯幫翻譯的工作并未結(jié)束
還有質(zhì)量跟蹤和無限期質(zhì)保
我們對于每一份稿件
都采取精益求精的態(tài)度
我們保證每一位客戶都是值得的
我們堅信”但行好事,莫問前程”
因為專注,所以專業(yè)
在此,僅代表譯幫翻譯所以員工
感謝各位新老朋友的支持!
深表感謝
--北京翻譯公司譯幫翻譯