北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司

歡迎來到譯幫國際翻譯(北京)有限公司 !

北京翻譯公司
譯幫資訊 / INFORMATION

譯幫動態(tài)

翻譯知識

常見問題

北京翻譯公司

掃一掃,關(guān)注我們

您的位置: 首頁  >  譯幫資訊  >  翻譯知識  >  論文摘要翻譯要點有哪些

論文摘要翻譯要點有哪些

作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯    日期:2018-02-12

隨著改革開放的不斷深入,對外交流的廣泛開展,國內(nèi)外雜志中發(fā)表的論文大多數(shù)都要求寫英文摘要。有些醫(yī)務(wù)人員能夠自如地用英文寫摘要,甚至寫論文。但是,由于種種原因,不能否認確實有不少醫(yī)務(wù)人員用英文寫摘要有一些困難,只好先用漢語寫出來,在翻譯成外語.很多人認為論文摘要翻譯不就是把摘要翻譯成其他語言嗎?聽起來好像也沒有那么難啊.其實不然,好的論文摘要翻譯既要方便學術(shù)上的交流,還要不影響論文的整體水平.下面北京論文翻譯公司,譯幫翻譯根據(jù)整理的資料和實際工作的體會,簡單談一下論文摘要翻譯的要點.

1、論文摘要翻譯在選詞方面要嚴謹

論文在用詞上都非常的謹慎,精準簡捷的詞匯能夠達到準確、明晰的效果,所以譯員在論文摘要翻譯過程中也要遵循這個原則,選詞一定要謹慎,避免歧義,力求準確,盡量做到專業(yè)術(shù)語翻譯準確。

2、論文摘要翻譯需保證其完整性

譯員在翻譯過程中一定要保證論文摘要的完整性,尤其看重主要信息翻譯。因為論文摘要是能夠快速了解整篇論文的關(guān)鍵,所以對論文摘要的完整性,準確性翻譯要相當重視,能夠讓論文想要表述的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、獨到之處,有一個較為完整的了解。

3、論文摘要翻譯不要出現(xiàn)語法錯誤

語法錯誤在翻譯過程中很常見,對于論文摘要翻譯,能夠避免一定要盡量避免,還需要注意的是,在翻譯過程中一定要順從目標語言的習慣,注意時態(tài)應用的準確性,時態(tài)主要包括般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。描述作者的工作一般用過去時態(tài)(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結(jié)論時,應該用現(xiàn)在時態(tài)。

4.句子成分的排列組合

句子成分的排列組合主要指漢語符合句的英漢邏輯順序.漢語表示因果關(guān)系或條件(假設(shè))加結(jié)果復合句一般是”因”在前”果”在后,而英語的因果關(guān)系順序比較靈活,表示原因的從句和條件(假設(shè))從句的位置可以在主句之前,也可在主句之后.

北京論文翻譯公司譯幫翻譯還要提示大家,摘要是用于闡明論文的基本問題.要求陳述簡練,客觀,重點放在與研究課題有關(guān)的內(nèi)容上.另外,國外刊物一般要求200個詞(一個詞平均4個字符)左右.如果您有論文摘要翻譯服務(wù)需求,可以隨時聯(lián)系譯幫翻譯在線客服,也可以直接致電:400-626-1990,我們有專業(yè)的翻譯老師為您解答.

北京翻譯公司,專業(yè)翻譯公司,權(quán)威翻譯公司,翻譯機構(gòu),正規(guī)翻譯公司 13911843996