作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-03-08
要遵循“信”“達(dá)”“雅”的原則,我相信對(duì)于很多考生來(lái)說(shuō),在聽(tīng)到文言文翻譯五個(gè)字后,是可以將這三個(gè)原則脫口而出的。但是“信”到底指的什么?“達(dá)”又指的什么?“雅”又是什么意思呢?很多人不一定清楚,即便清楚,也不一定能在實(shí)際中嚴(yán)格地遵循。下面我們著重講講,文言文翻譯的“信”“達(dá)”“雅”原則及其落實(shí)。
“信”“達(dá)”“雅”最初是由我國(guó)清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的,他在《天演論》“譯例言”中講道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币馑际恰胺g的事情有三個(gè)難點(diǎn):意思不悖于原文,不拘于形式,選詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”最初是針對(duì)外文翻譯而言的,但隨著時(shí)代的發(fā)展,白話文的掀起,現(xiàn)代漢語(yǔ)的統(tǒng)一,普通話的推廣,我們漸漸也不能明白那些古樸、言簡(jiǎn)意賅的古文了,也需要對(duì)古典文獻(xiàn)中的語(yǔ)句進(jìn)行一番譯作,這時(shí)“信”“達(dá)”“雅”三原則也成了文言文翻譯的一條定律了。
“信”“達(dá)”“雅”三原則實(shí)質(zhì)上是遞進(jìn)的,體現(xiàn)了翻譯逐步完善、升華的過(guò)程。文言文翻譯中,“信”,通常是直譯,逐字逐句地翻譯,這就需要我們有豐富的知識(shí)積累,能明確文言實(shí)詞和虛詞的各個(gè)義項(xiàng);“達(dá)”“雅”,通常是意譯,就是根據(jù)語(yǔ)境領(lǐng)會(huì)的意思進(jìn)行翻譯,這主要表現(xiàn)在對(duì)文言句式、詞類活用能力的掌握上,要求我們跳出一詞一義的對(duì)應(yīng),進(jìn)入化境的狀態(tài)。
實(shí)際的翻譯中如何達(dá)到這一目標(biāo)呢?
首先,翻譯時(shí)要有所取舍。對(duì)地名、人名、官名、國(guó)號(hào)、物品名等專有名詞要取文言文句中的名稱,進(jìn)行保留,因?yàn)檫@類名稱是經(jīng)過(guò)歷史沉淀下來(lái)的,有所專指的,不能隨意更改,而且在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中有時(shí)也找不到更確切的對(duì)應(yīng)名物詞進(jìn)行解說(shuō),所以要保留。對(duì)一些不表達(dá)意思的虛詞,要?jiǎng)h掉,不要強(qiáng)行翻譯,否則會(huì)詞不達(dá)意。
例如:“予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染?!?周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》)
上面例句是主謂賓語(yǔ)句,賓語(yǔ)部分“蓮之出淤泥而不染”是主謂句,在句中作賓語(yǔ),句中虛詞“之”位于主語(yǔ)“蓮”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“出”之間,是結(jié)構(gòu)助詞,沒(méi)有實(shí)在意義。針對(duì)這樣的詞,我們?cè)诜g時(shí)要?jiǎng)h掉不譯。如果強(qiáng)行翻譯,整句話的意思要么是“我只愛(ài)蓮的從淤泥中長(zhǎng)出來(lái)而沒(méi)有被污染”,要么是“我只愛(ài)蓮它從淤泥中生長(zhǎng)出來(lái)卻沒(méi)有被污染”,不管取那種,語(yǔ)義的表達(dá)上都不太符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,且讀來(lái)拗口。但是如果我們將“之”刪掉不譯,那么意思是“我只愛(ài)蓮從淤泥中生長(zhǎng)出來(lái)卻不受污染”,語(yǔ)感和語(yǔ)義上都比較明確。
其次,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)擴(kuò)充。把文言句子的單音節(jié)形容詞、名詞、副詞等譯為雙音節(jié)詞,使句子言簡(jiǎn)義豐,句意清楚。
例如:“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。”(《桃花源記》)
例句翻譯為“忽然遇到一片桃林,(在小溪)兩岸幾百步之內(nèi),中間沒(méi)有別的樹(shù),花草鮮艷美麗,地上的落花繁多交雜?!本渲懈痹~“忽”譯為“忽然”,名詞“中”譯為“中間”,形容詞“鮮”“美”分別譯作“鮮艷”“美麗”,都雙音節(jié)化了,讀起來(lái)更朗朗上口。
第三,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)調(diào)換語(yǔ)序。對(duì)活用的詞語(yǔ)和特殊句式,我們?cè)诜g時(shí)要對(duì)語(yǔ)序作一些細(xì)微的調(diào)整。
例如:“夫晉,何厭之有?”(《燭之武退秦師》)
我們知道“厭”是“滿足”的意思,如果直譯,整句話的意思是:晉國(guó),哪里滿足的有?顯然意思不通。但是,如果把動(dòng)詞“有”移到譯文代詞前面去,譯作:晉國(guó),有什么滿足的呢?語(yǔ)句是不是通順多了?
對(duì)于非課內(nèi)文言句子的翻譯,句中實(shí)詞一般都是初高中常見(jiàn)實(shí)詞,只要掌握初高中文言實(shí)詞的特殊用法即可解決問(wèn)題,但對(duì)于句子是否倒裝的情況,我們只要將句中所有詞直譯出來(lái),再結(jié)合語(yǔ)境,根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,對(duì)句序進(jìn)行調(diào)整即可。
最后,翻譯時(shí)要學(xué)會(huì)增補(bǔ)內(nèi)容。增補(bǔ)的內(nèi)容一般是句子省略的部分或?qū)嵲~的意動(dòng)或使動(dòng)用法中的介詞部分或行為動(dòng)詞等。翻譯時(shí)要根據(jù)前后文語(yǔ)境和詞語(yǔ)本身的意義選擇恰當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)對(duì)象,例如,名詞意動(dòng)用法,一般在前面增補(bǔ)介詞“把”“以”和行為動(dòng)詞“當(dāng)作”“作為”等;使動(dòng)用法一般在前面增補(bǔ)介詞“使”。
簡(jiǎn)言之,要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”目標(biāo),在翻譯時(shí)要將“取”“舍”“擴(kuò)”“調(diào)”“補(bǔ)”五者有機(jī)結(jié)合,其中“取”“舍”“擴(kuò)”都是在直譯時(shí)要落實(shí)到位的,“調(diào)”“補(bǔ)”則是意譯時(shí)方法技巧。堅(jiān)持“直譯為主,意譯為輔”,句子方能“信”“達(dá)”“雅”。
本文由:北京翻譯公司譯幫翻譯整理