專利(patent)一詞來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀(jì)的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權(quán)利證書。專利是世界上較大的技術(shù)信息源,據(jù)實證統(tǒng)計分析,專利包含了世界科技信息的90%-95%。
不少新朋友像譯幫翻譯咨詢,什么是做一個優(yōu)秀的翻譯應(yīng)該具備的素質(zhì).譯幫翻譯表示一個優(yōu)秀的翻譯一定要耐得住寂寞
在譯幫翻譯的印象里,中國文壇的國際化程度已經(jīng)超過了英國。連續(xù)10年,中國年均新版譯著上萬種,《堂·吉訶德》、《紅與黑》等外國名著的中譯本竟超過20個……這是否剃頭挑子一頭熱呢?
很多朋友會說翻譯行業(yè)的前景很廣闊。這一點譯幫翻譯是肯定的。因為翻譯行業(yè)目前還沒有出現(xiàn)被某個公司壟斷的情況,它不像電子商務(wù)被阿里巴巴一家獨大。求職者競爭不是很激烈,許多小公司自立門戶,不斷招聘翻譯,
我們都知道,翻譯行業(yè)是一個熱門行業(yè),它存在的種類多,應(yīng)用的范圍廣,致使很多人都想在翻譯行業(yè)闖出一片天,北京翻譯公司譯幫翻譯來和大家分享一下翻譯工作的現(xiàn)狀,和未來要面對的問題。