作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-04-16
專利說(shuō)明書(shū)是對(duì)某項(xiàng)專利發(fā)明的清楚完整的說(shuō)明。它是專利申請(qǐng)人向國(guó)家專利授予機(jī)構(gòu)申請(qǐng)專利權(quán)時(shí)必須提交的重要法律文件。專利授權(quán)后,它是專利權(quán)保護(hù)范圍的唯一法律憑據(jù)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,越來(lái)越多的企業(yè)認(rèn)識(shí)到擁有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,不少企業(yè)向歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家申請(qǐng)專利。此外,國(guó)內(nèi)涉及國(guó)外專利說(shuō)明書(shū)的訴訟案件明顯增多。因此,專利說(shuō)明書(shū)的翻譯,特別是過(guò)去,很少見(jiàn)的漢譯英的社會(huì)需求量呈明顯上升趨勢(shì)。
專利說(shuō)明書(shū)作為科技文獻(xiàn),詞匯的準(zhǔn)確使用關(guān)系到技術(shù)內(nèi)容能否有效實(shí)施.作為法律文書(shū),在發(fā)生專利權(quán)司法訴訟時(shí),可能成為呈堂證據(jù).若是譯件,譯者還須作出譯件與原件相符的書(shū)面承諾,本人的譯件就曾因此數(shù)次出現(xiàn)在“公堂”之上,判詞之中。國(guó)外甚至已出現(xiàn)一些與專利說(shuō)明書(shū)的用詞直接有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)司法案件。
因此,專利說(shuō)明書(shū)中的詞匯與其它科技文獻(xiàn)中的相比,其準(zhǔn)確使用具有更為重要的司法層面上的意義.也正因?yàn)檫@個(gè)原因,專利說(shuō)明書(shū)用詞的正式性成為其突出的文體特點(diǎn)之一。準(zhǔn)確翻譯詞義的策略之一就是套譯。首先是因?yàn)橹杏⑽膶@f(shuō)明書(shū)結(jié)構(gòu)與用語(yǔ)有不少完全相同或相似之處,其次是因?yàn)檫@些實(shí)用信息詞匯只反映所指意義,referential meaning即描述發(fā)明中的客觀事物,基本上不涉及社會(huì)、文化的與人類情感方面關(guān)聯(lián)意義associated meaning, 中英文詞義對(duì)應(yīng)性很強(qiáng); 特別是因?yàn)橛⒚赖葒?guó)實(shí)施專利制度達(dá)數(shù)百年,專利說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)偏向正式、古舊形成了一套習(xí)慣用語(yǔ)。
即使理論上了解專利上用詞的這些特點(diǎn),對(duì)于英語(yǔ)為外語(yǔ)的中國(guó)人,具體翻譯時(shí),不用套譯,全靠獨(dú)立思考翻譯的英語(yǔ)詞匯或詞組很難完全符合英語(yǔ)專利說(shuō)明書(shū)用語(yǔ)要求.比如 “實(shí)施方案”,很可能被翻譯成implementary scheme, 但專利說(shuō)明書(shū)上慣用的卻是embodiment又如很可能不會(huì)想到用…disposed 來(lái)表示,某裝置的某部位上,裝有某部件,或用專利說(shuō)明書(shū)中最常用的a plurality of 來(lái)譯“許多”……。 以下為中文專利說(shuō)明書(shū)中的部分常用詞匯及來(lái)自英文專利說(shuō)明書(shū)的可供套譯的對(duì)應(yīng)詞匯。應(yīng)用這些詞匯的套譯有助于提高專利說(shuō)明書(shū)詞匯英譯質(zhì)量與效率。
今天關(guān)于專利說(shuō)明書(shū)翻譯中詞匯的套譯的說(shuō)明就到這里,希望能給大家在專利說(shuō)明書(shū)翻譯中提供一些幫助.關(guān)注專業(yè)翻譯公司,關(guān)注譯幫翻譯.