作者:北京翻譯公司-譯幫翻譯 日期:2018-02-26
醫(yī)學論文翻譯屬于醫(yī)學翻譯的范疇,應(yīng)用比較廣泛,所以是比較重要的翻譯項目之一,許多醫(yī)學界的專家學者寫好論文要發(fā)表在國外期刊上,就需要專業(yè)的醫(yī)學翻譯工作者。那么,專業(yè)翻譯公司的醫(yī)學論文翻譯有什么標準呢?
一、在相關(guān)專業(yè)醫(yī)學論文翻譯中,要達到表意準確,必須了解相關(guān)領(lǐng)域的知識,熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息,但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領(lǐng)域的相關(guān)知識。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識,在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫(yī)學論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助
二、醫(yī)學論文翻譯的翻譯標準醫(yī)學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。
論文翻譯要保持其文章的嚴謹性,醫(yī)學論文翻譯一定要遵循翻譯的標準:“信、雅、達”。
1、信,忠實于醫(yī)學論文的原文內(nèi)容,把整篇論文的內(nèi)容準確的翻譯出來,不能夠?qū)υ倪M行篡改、遺漏等現(xiàn)象。
2、雅,忠于原文的同時,也要讓翻譯的文件文字優(yōu)雅,規(guī)范,對一些醫(yī)學概念和專業(yè)用語保持原論文的學術(shù)性和語體風格。
3、達,主要是指翻譯過來的醫(yī)學論文一定是符合發(fā)表規(guī)范和,并且符合醫(yī)學領(lǐng)域的最新要求,所以北京譯幫翻譯公司醫(yī)學論文翻譯項目都是由專業(yè)的醫(yī)學翻譯譯員整理翻譯,保證其語言的規(guī)范性。
關(guān)于翻譯的標準,歷來提法很多,除了有以上介紹的主張“信、達、雅”,還有的主張“信、順”等等。但是北京翻譯公司譯幫翻譯認為,不管我們主張的提法是哪一種,有一點是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語言形式這兩方面。
為此,在進行醫(yī)學論文翻譯時北京翻譯公司譯幫翻譯認為,應(yīng)堅持兩條標準:
( 一) 忠實應(yīng)忠實于原內(nèi)容,準確地、完整地、科學地表達原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實,說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順醫(yī)學論文翻譯語言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語的習慣,要用民族的、科學的、大眾的語言,以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
醫(yī)學論文翻譯一般較多的是醫(yī)學論文的摘要翻譯,即把醫(yī)學論文的摘要翻譯成英文,在國外期刊上發(fā)表都會要求整篇論文翻譯成英文。如果您有醫(yī)學論文翻譯服務(wù)需求,可以隨時與譯幫翻譯在線客服人員聯(lián)系,詳情可致電譯幫熱線:400-626-1990。
北京翻譯公司譯幫翻譯:醫(yī)學論文翻譯范圍
醫(yī)學學術(shù)論文翻譯、醫(yī)學科技論文翻譯、醫(yī)學論文的參考文獻翻譯、醫(yī)學論文的外文文獻翻譯、醫(yī)學論文的摘要翻譯。